Translate

Total de visualitzacions de pàgina:

dissabte, 30 de juliol de 2016

5a Pedra. Es Còdol Foradat. Medusa

Última pedra deixada a la platja, o millor dit caleta, on anem a fer el bany cada dia.

Ramona, la medusa bufona,
es passeja entre les algues,
-Que magres,
sense banyador ni biquini.
-Què vas en conill !
Li crida una,
Li crida l'altra.
-Sí en conill, però del fi.

divendres, 29 de juliol de 2016

4a Pedra. El Far de Barbaria. Peix

Recordant la pel.lícula de Lucía y el sexo, hem visitat el famós far i l'estreta  carretera. Allí hem deixat la pedra i al moment una parella l'ha agafada. Faran algun comentari?

Peix, peixet
que nades a contracorrent.
Ai, peixet, peixet
remena bé la cua
i no et faces el valent,
i rellisca content
per les penyes d'un culet.


dimecres, 27 de juliol de 2016

3a. Pedra. Molí Vell de la Mola. Corall

Corall, cor i all,
Llaroc, all i coll,
portes un collar al coll.
Corall, cor i all,
un cor roig,
un all blanc.
Cor i all, corall.
T'agafe el cor
i et deixe un all.
Ai, corall, llaroc.

dilluns, 25 de juliol de 2016

2a pedra. Sant Francesc Xavier. Gavina

Aprofite la visita a la capital, que a més és día de festa gran Sant Jaume, per deixar la pedra i al temps veure apuesta nit a Kiko Veneno i Els Catarres.

Marieta és una gavina
Molt blanca i molt fina
Que una vesprada
anava  i venia,
venia i anava,
terra endins,
terra enfora.
-Xica quin tràfec que portes,
deien estranyades les seues amigues.
-És que no em canse de veure
tantes figues.


diumenge, 24 de juliol de 2016

1a Pedra. Far de la Mola. Medusa

 Al temps que revisava l'obra de Matisse, també he estat revisant la poesia de Gloria Fuertes. Matisse, la Gloria, no és una parella fantàstica? Pel que he decidit també fer-li un homenatge i escriure poemes de caire infantil, però amb algun toc que et faça l'ullet com adult.

Nadava confusa
una medusa difusa,
cap a la vora
de l'illeta.
Quina meravella!
-deia amb el cap fora-
Quina tranca que té la perdiueta!
Sense saber que era el Far de la Mola.



dimecres, 20 de juliol de 2016

Traducció

If you don't understand the Valencian, on this page there is a link to the google translator which translate you it automatically.

Si vous ne comprenez pas le valencien, sur cette page il y a un lien vers le traducteur de google qui vous traduire il automatiquement.

Se non capisci la Valenciana, in questa pagina c'è un link per il traduttore di google che si traducono esso automaticamente.

Si no entiendes el valenciano, en esta página hay un enlace al traductor de google que te lo traducirá automáticamente.

Formentera i Matisse

Revisant l'obra de Matisse, he tornat a veure Polynésie, la mer, una obra de mesures considerables, 196 X 314 cm, feta a l'any 1946, després d'un viatge per la Polinèsia. Fou un encàrrec per a uns tapissos. Un cartró amb aiguades blaves i figures blanques de paper blanc retallades. La podeu admirar al  museu Stedelijk d'Amsterdam.
Al tornar-hi a veure'l, he pensat en Formentera. No sé el lligam, potser els blaus, les figures blanques, ... El cas és que he trobat de manera indirecta què fer a Formentera per posar-ho al bloc. Figures d'aquest quadre reproduïdes en pedres de platja. Cinc pedres, cinc formes i al darrera, l'adreça del bloc.
La idea és repartir per l'illa les pedres, cinc punts estratègics, amb l'esperança que algú les trobe i faça una ressenya al bloc.
Ací les cinc pedres, més una sisena que ja té amo.
A l'illa escriuré quelcom sobre cada pedra.
Bon estiu a tothom.